Anderson Japanese Information 別館

サイト「Anderson Japanese Information」の別館です。

『サンダーバード55/GOGO』テロップ類の正誤表

サンダーバード55/GOGO』本編のテロップと、オンライン配信にのみついている35分ほどの舞台裏映像の字幕の正誤表です。

www.amazon.co.jp

オープニング

  • エリオット・パヴェリンの役職
    ☓)Production Assistant/助監督
    ◯)Assistant Director/助監督
    「大豪邸、襲撃」とドキュメンタリー「Thunderbirds: 1965」ではAssistant Directorだが、「雪男の恐怖」ではProduction Assistantとしてクレジットされている。「助監督」の訳ならAssistant Director、Production Assistantなら「製作補助」の訳を使うべきだろうが、後者の場合アンドリュー・T・スミスのAssistant Producerとの区別が必要。

  • バリー・デイヴィーズの綴り
    誤)Barry Davises
    正)Barry Davies

エンディング

  • オリジナルスタッフ:監督
    誤)David Elliot
    正)David Elliott
    余談だがここのタイトルは複数形にすべきでは?

オリジナル声優が上から三人で一区切りとなっているが、単にアルファベット順に並んでいるだけなのでこの区切りは不適切かもしれない。

舞台裏映像

  • 1時間33分19秒頃:ジャスティン・T・リーの発言
    誤)J・アンダーソン
    正)G・アンダーソン

  • 1時間37分28秒頃:エリオット・パヴェリンの発言
    誤)「大豪邸、襲撃」の――/ウラン工場が爆発するシーンは ミニアルバムにはない。
    正)サンダーバード4号の場面や――/ウラン工場の爆発場面は原盤にはない
    原文は「Scenes like Thunderbird 4 making an appearance in The Stately Homes Robberies or a uranium plant which is exploding in The Abominable Snowman, these are not in the mini albums.」

  • 1時間38分5秒頃:Linsay Holungのテロップ
    誤)リンゼイ・ホラング
    正)リンジー・ホラング
    参考:ご本人の発音

  • 1時間43分37秒頃:ガラップ・ディンの台詞
    誤)詐欺師と乳母が手がかりです
    正)証拠は局所的にたくさんある
    原文は「Clues abound in every crook and nanny.」。「crook and nanny」は「nook and cranny」のユーモラスな形式で「小さな場所」の意味らしい。

en.wiktionary.org

  • 1時間45分28秒
    誤)“アクション”の声がかかると 一瞬で終わる
    正)“アクション”の声がかかった時に 問題発生だ
    「一瞬で終わる」の意味が曖昧。